Библиотека электронных книг - Книжка
Главное меню

Статистика


Rambler's Top100


       Добавить в закладки
[1][2][3]

-3-

- Я все объясню, - сказал Скютроп, - и удовлетворительно объясню, если

только вы благоволите оставить нас наедине.

- Ну и ну, сэр, и к какому же акту трагедии о Великом Моголе относится

эта сцена?

- Молю вас, сэр, оставьте нас.

Стелла упала в кресло и разразилась бурными слезами. Скютроп сел подле

и взял ее за руку. Она вырвала руку и повернулась к нему спиной. Он встал,

обошел вокруг нее и взял за другую руку. Она и ее вырвала и снова от него

отвернулась. Скютроп все молил мистера Сплина их оставить; но тот упрямился

и не уходил.

- Полагаю, - заметил мистер Сплин сердито, - что наблюдаю лишь

акустический феномен, и юная леди есть отражение звука от вогнутых

поверхностей.

В дверь постучали. Мистер Сплин отворил, и на пороге явился мистер

Пикник. Он искал мистера Сплина и пошел за ним в Скютропову башню. На

несколько минут он застыл в немом изумлении, а затем попросил объяснения у

мистера Сплина.

- Есть удовлетворительное объяснение, - отвечал мистер Сплин. - Великий

Могол поселился в Кенсингтоне, и внешняя часть уха представляет собою

хрящевую раковину.

- Мистер Сплин, это ничего не объясняет.

- Мистер Пикник, это все, чем я располагаю.

- Сэр, веселость ваша неуместна. Я вижу, что над моей племянницею низко

насмеялись; быть может, она сама сподобится внятного объяснения. - И он

отправился на поиски Марионетты.

Положение Скютропа было безвыходно. Мистер Пикник поднял крик по всему

аббатству, призывая жену и Марионетту в башню к Скютропу. Дамы, не понимая,

в чем дело, ужасно всполошились. Мистер Гибель, завидя, как бегут они по

коридору, заключил, что дьявол снова явил свою ярость, и последовал за ними

из чистого любопытства. Скютроп тем временем тщетно пытался избавиться от

мистера Сплина и успокоить Стеллу. Последняя порывалась убежать, объявляя,

что немедля покинет аббатство и он никогда более о ней не услышит. Скютроп

силой удерживал ее за руку, пока не воротился мистер Пикник, а за ним миссис

Пикник и Марионетта. Марионетта, увидев Скютропа, держащего за руку

прекрасную незнакомку, упала в обморок, в объятия миссис Пикник. Скютроп

поспешил к ней на помощь; Стелла, вконец разгневавшись, бросилась к двери,

но бегству ее помешало явление мистера Гибеля, распростершего ей объятия с

возгласом:

- Селинда!

- Папа! - отвечала безутешная девушка.

- К вам сошел дьявол, - сказал мистер Гибель. - Откуда явилась к вам

моя дочь?

- Ваша дочь! - вскричал мистер Сплин.

- Ваша дочь! - вскричали Скютроп и мистер Пикник с миссис Пикник.

- Да, - отвечал мистер Гибель. - Дочь моя Селинда.

Марионетта открыла глаза и устремила их на Селинду; Селинда, в свою

очередь, устремила взор на Марионетту. Они помещались в противоположных

концах кабинета. Скютроп, равно отдаленный от обеих, стоял торжествен и

недвижим, как гроб Магомета.

- Мистер Сплин, - сказал мистер Гибель, - можете ли вы объяснить мне,

каким образом оказалась здесь дочь моя Селинда?

- Я знаю не более, - отвечал мистер Сплин, - чем Великий Могол.

- Мистер Скютроп, - сказал мистер Гибель, - как оказалась здесь моя

дочь?

- Я не знал, сэр, что это ваша дочь.

- Но как оказалась она здесь?

- В итоге перемещенья в пространстве.

- Селинда, - спросил мистер Гибель. - Что все это значит?

- Право же, я сама не знаю, сэр.

- Ничего не пойму. Когда в Лондоне я сказал, что присмотрел тебе мужа,

ты сочла за благо сбежать от него, но, по всей видимости, сбежала к нему.

- Как, сэр? Это и есть ваш выбор?

- Именно; если и твой, мы впервые в жизни придем к соглашению. - Я не

выбирала его. Все права у этой дамы. Я его отвергаю.

- И я отвергаю его, - сказала Марионетта.

Скютроп не знал, как быть. И думать нечего было пытаться умилостивить

одну, не прогневив безвозвратно другую; а обе ему так нравились, что самая

мысль лишиться навеки общества любой приводила его в отчаяние; а потому он

спасался за испытанным покровом тайны; хранил загадочное молчанье; и

довольствовался тем, что украдкой бросал искательные взоры то на один, то на

другой свой предмет. Мистер Гибель и мистер Пикник тем временем требовали

объяснения от мистера Сплина, который, как думали они, их обоих водил за

нос. Тщетно пытался мистер Сплин убедить их в совершенной своей невинности.

Миссис Пикник старалась примирить своего мужа со своим братом. Его

сиятельство мистер Лежебок, его преподобие мистер Горло, мистер Флоски,

мистер Астериас и Водолей, привлеченные шумом, поспешили к месту

происшествия, и на них посыпались отдельные и общие возгласы сторон.

Разнообразнейшие вопросы и ответы en masse {во множестве, целиком (фр.).}

составили charivari {кошачий концерт, гам, кавардак (фр.).}, коему

подобающий аккомпанемент мог бы сочинить разве гений Россини, и продолжалось

это до тех пор, покуда миссис Пикник и мистер Гибель не увели плененных дев.

За ними последовали остальные, исключая Скютропа, который бросился в кресло,

положил левую ногу на правое колено, взялся левой рукой за левую лодыжку,

оперся правым локтем о подлокотник, упер большой палец правой руки в правый

висок, указательным пальцем подпер лоб, средний палец положил на переносицу,

а два других сложил на ладони, устремил взор на прожилки левой руки и

пребывал в этом положении подобно недвижному Тезею, каковой, как хорошо

известно многим, не учившимся в колледже, а кое-кому даже из тех, кто там

учился, "sedet, aeternumque sedebit {сидит и вечно будет сидеть (лат.)

{108}.}". Надеемся, что любители подробностей в романах и стихах по заслугам

оценят наше тщание в передаче задумчивой позы.

ГЛАВА XIV

Скютроп все еще сидел таким образом, когда вошел Ворон и объявил, что

кушать подано.

- Я не могу обедать, - сказал Скютроп.

Ворон вздохнул.

- Что-то случилось, - сказал Ворон. - Но на то и рожден человек, чтобы

мучиться.

- Оставь меня, - отвечал Скютроп. - Ступай каркай где-нибудь еще.

- Ну вот, - сказал Ворон. - Двадцать пять лет прожил я в Кошмарском

аббатстве, и вся награда за мою верность "ступай каркай где-нибудь еще". А

я-то таскал вас на спине и подкладывал вам лакомые кусочки.

- Добрый Ворон, - отвечал Скютроп. - Молю, оставь меня в покое.

- Подать обед сюда? - спросил Ворон. - При упадке духа врачи

прописывают вареную курицу и стакан мадеры. Но лучше б отобедать с гостями:

и так за столом почти никого.

- Почти никого? Как?

- Его сиятельство мистер Лежебок уехал. Сказал, что семейные сцены по

утрам и призраки по ночам не дают ему покоя; и что нервы у него не выдержат

такого напряженья. Хотя мистер Сплин ему объяснил, что призрак был бедняга

Филин, а саван и кровавый тюрбан - это простыня и красный ночной колпак.

- Ну, ну, сэр?

- Его преподобие мистера Горло вызвали для какой-то требы, то ли

женить, то ли хоронить (точно не скажу) каких-то несчастных или несчастного

в Гнилистоке. Но ведь на то и рожден человек, чтобы мучиться.

- Это все?

- Нет. И мистер Гибель уехал, и странная леди тоже.

- Уехали?

- Уехали. И мистер и миссис Пикник, и мисс О'Кэррол - все уехали.

Никого не осталось, только мистер Астериас с сыном, да и те сегодня уезжают.

- Значит, я потерял их обеих!

- Обедать выйдете?

- Нет.

- Прикажете принести обед?

- Да.

- Что прикажете подать?

- Стакан портвейну и пистолет {109}.

- Пистолет?

- И стакан портвейну. Я уйду, как Вертер. Ступай. Погоди. Мисс О'Кэррол

мне ничего не передавала?

- Ничего.

- Мисс Гибель ничего не передавала?

- Это странная леди-то? Ничего.

- И ни одна не плакала?

- Нет.

- А что же они делали?

- Ничего.

- А что говорил мистер Гибель?

- Говорил пятьдесят раз кряду, что к нам якобы сошел дьявол.

- И они уехали?

- Да. А обед совсем простыл. Всему свое время. Можно бы сперва

отобедать, а потом уж мучиться.

- Правда, Ворон. В этом что-то есть. Последую-ка я твоему совету:

значит, принеси...

- Портвейн и пистолет?

- Нет: вареную курицу и мадеру.

Скютроп обедал и одиноко потягивал мадеру, погрузясь в унылые мечты,

когда к нему вошел мистер Сплин, сопровождаемый Вороном, который, поставя на

стол еще стакан и пододвинув стул мистеру Сплину, тотчас удалился. Мистер

Сплин сел против Скютропа. Каждый молча налил и осушил свой стакан, после

чего мистер Сплин начал:

- Н-да, сэр, отличная игра! Я предлагаю тебя в мужья мисс Гибель; ты ее

отвергаешь. Мистер Гибель предлагает тебя ей. Она тебя отвергает. Ты

влюбляешься в Марионетту и готов отравиться, когда, блюдя интересы

собственного сына, я не даю тебе благословенья. Ну а когда я даю свое

согласие, ты убеждаешь меня не торопиться. И в довершение всего я

обнаруживаю, что вы с мисс Гибель живете вместе в башне, как обрученная

парочка. Итак, сэр, если всей этой чуши есть хоть какое-то разумное

объяснение, я буду премного тебе обязан даже за самые скромные сведения.

- Объяснение, сэр, не так уж важно; но если угодно, я оставлю вам его в

письменной форме. Участь моя решена: мир - подмостки, и мне предстоит уход

за кулисы.

- Не говорите так, сэр. Не говори так, Скютроп. Чего ты хочешь?

- Мне нужна моя любовь.

- Но господи, сэр, кто же это?

- Селинда... Марионетта... любая... обе.

- Обе! В немецкой трагедии это бы сошлопо; и Великий Могол, верно, счел

бы это весьма возможным в иных предместьях Лондона; но в Линкольншире это не

у места. Хочешь жениться на мисс Гибель?

- Да.

- И отказаться от Марионетты?

- Нет.

- Но от одной-то надо отказаться.

- Не могу.

- Но ты не можешь и жениться на обеих. Что же делать?

- Я должен застрелиться.

- Не говори так, Скютроп. Будь умницей, милый Скютроп. Подумай

хорошенько и сделай холодный, спокойный выбор, а я уж ради тебя не пожалею

сил.

- Как же мне выбирать, сэр? Обе мне отказали. Ни одна не оставила

надежды.

- Скажи только, кого из них ты хочешь, и я уж ради тебя постараюсь.

- Хорошо, сэр... я хочу... нет, сэр, я ни от одной не могу отказаться.

Я ни одну не могу выбрать. Я обречен быть вечной жертвой разочарований; и у

меня нет иного выхода, кроме пистолета.

- Скютроп... Скютроп... А если одна из них вернется, что тогда?

- Это, сэр, могло б изменить дело. Но это невозможно.

- Нет, это возможно, Скютроп; ты увидишь. Обещаю тебе, все так и будет.

Потерпи немного. С недельку. И все обойдется.

- Неделя, сэр, целая вечность. Но ради вас, сэр, в последний раз

исполняя сыновний долг, я даю вам слово, что проживу еще неделю. Сейчас у

нас вечер четверга, двадцать пять минут восьмого. В это самое время, минута

в минуту, в следующий четверг либо мне улыбнутся любовь и счастье, либо я

выпью последний стакан портвейна в этой жизни.

Мистер Сплин приказал подать бричку и отбыл из аббатства.

ГЛАВА XV

В тот день, когда уехал мистер Сплин, не переставая лил дождь, и

Скютроп сожалел о данном слове. На другой день сияло солнце, он сидел на

террасе, читал трагедию Софокла, и когда вечером Ворон объявил, что кушать

подано, не очень огорчился, обнаружа себя в живых. На третий день дул ветер,

лил проливной дождь и сова билась об его окна: и он насыпал еще пороху на

полку. На четвертый день опять светило солнце; и он запер пистолет в ящик

стола, где и пролежал он нетронутым до рокового четверга, когда Скютроп

поднялся на башенную крышу и, вооружась подзорной трубой, нетерпеливо

всматривался в дорогу, идущую через болота от Гнилистока; но дорога была

пустынна. Так следил он за нею с десяти часов утра до тех пор, пока Ворон в

пять часов не призвал его к обеду; и, поставив на крыше Филина с подзорною

трубой, он побрел на собственные поминки. Он поддерживал связь с крышей и то

и дело громко кричал Филину:

- Филин, Филин, не показался ли кто на дороге?

Филин отвечал:

- Ветер веет, мельницы кружатся, но никого нет на дороге {111}.

И после каждого такого ответа Скютропу приходилось поддерживать свой

дух бокалом вина. Отобедав, он дал Ворону свои часы, чтоб тот сверил их с

башенными. Ворон принес часы, Скютроп поставил их на стол, и Ворон удалился.

Скютроп снова крикнул Филина; и Филин, успевший вздремнуть, спросонья

отвечал:

- Никого нет на дороге.

Скютроп положил пистолет между часами и бутылкой. Маленькая стрелка

прошла мимо семерки, большая двигалась неуклонно; оставалось три минуты до

рокового часа. Скютроп снова крикнул Филина. Филин отвечал все то же.

Скютроп позвонил в колокольчик. Ворон явился.

- Ворон, - сказал Скютроп, - часы спешат.

- Да что вы, - отвечал Ворон, ничего не ведавший о намерениях Скютропа.

- Отстают - это еще куда ни шло.

- Болван! - сказал Скютроп, наставив на него пистолет. - Они спешат.

- Да... да... я и говорю: спешат, - сказал Ворон в явственном страхе.

- На сколько они спешат? - спросил Скютроп.

- На сколько хотите, - отвечал Ворон.

- На сколько, спрашиваю? - повторил Скютроп, снова наставив на него

пистолет.

- На час, на час целый, сэр, - проговорил перепуганный дворецкий.

- Переведи на час мои часы, - сказал Скютроп.

Когда Ворон дрожащею рукой переводил часы, послышался стук колес; и

Скютроп, прыгая через три ступеньки, сразу добежал до двери как раз вовремя,

чтоб высадить из экипажа любую из юных леди в случае, если б она там

оказалась; но мистер Сплин был один.

- Рад тебя видеть, - сказал мистер Сплин, - я боялся не поспеть, потому

что ждал до последней минуты в надежде выполнить мое обещание; но все мои

труды остались тщетны, как покажут тебе эти письма.

Скютроп в нетерпении сломал печати.

Письма гласили следующее:

"Почти чужестранка в Англии, я бежала от гнета родительского и угрозы

насильственного брака под покровительство философа и незнакомца, в котором

надеялась я обресть нечто лучшее или, по крайней мере, отличное от его

ничтожных собратий. Не вправе ли я была после всего случившегося ждать от

вас большего, нежели ваша пошлая дерзость - послать отца для торгов со мною

обо мне? Сердце мое не много бы смягчилось, поверь я, что вы способны

исполнить решение, которое, как говорит отец ваш, приняли вы на случай, если

я останусь непреклонна; правда, у меня нет сомнений в том, что хотя бы

отчасти вы исполните его и выпьете стакан вина - и даже дважды. Желаю вам

счастья с мисс О'Кэррол. Я навсегда сохраню в душе благодарную память о

Кошмарском аббатстве, где мне привелось встретиться с умом подлинно

трансцендентальным; и хоть он немного старше меня, что в Германии вовсе не

важно, я в очень скором времени буду иметь удовольствие подписываться -

Селинда Флоски".

"Надеюсь, милый кузен, что вы на меня не рассердитесь и всегда будете

думать обо мне как об искреннем друге, неравнодушном к судьбе вашей; я

уверена, что мисс Гибель вам куда дороже меня, и желаю вам с нею счастья.

Мистер Лежебок уверяет меня, что нынче уж от любви не стреляются, хоть

говорить про это все еще модно. Очень скоро изменятся мое имя и положение, и

я рада буду видеть вас в Беркли Сквере, когда к неизменному обозначению

кузины вашей я смогу прибавить подпись -

Марионетта Лежебок".

Скютроп разорвал оба письма в клочки и в хорошо подобранных выражениях

обрушился на женское непостоянство.

- Успокойся, милый Скютроп, - сказал мистер Сплин, - есть и еще девушки

в Англии.

- Ваша правда, сэр, - ответил Скютроп.

- И в другой раз, - сказал мистер Сплин, - гонись за одним зайцем.

- Отличный совет, сэр, - промолвил Скютроп.

- К тому же, - заметил мистер Сплин, - роковой час миновал, ибо уже

почти восемь.

- Значит, этот злодей Ворон, - сказал Скютроп, - обманывал меня, когда

утверждал, будто часы спешат; однако, как вы совершенно справедливо

заметили, время миновало, и я как раз подумал, что неудачи в любви готовят

мне большие успехи по части мизантропии; и следственно, я вполне могу

надеяться, что стану человеком замечательным. Но вызову-ка я мошенника

Ворона да распеку его.

Ворон явился. Скютроп свирепо смотрел на него две-три минуты; и Ворон,

памятуя о пистолете, дрожал от немых предчувствий до тех пор, пока Скютроп,

важно указывая в направлении столовой, не произнес:

- Подай сюда мадеры.

ПРИМЕЧАНИЯ

В основу настоящего издания в части, касающейся романов Томаса Лава

Пикока, положен текст наиболее полного на сегодняшний день и компетентного с

точки зрения аппарата десятитомного собрания сочинений писателя под ред. X.

Ф. Д. Бретт-Смита и С. Е. Джонса, вышедшего в Лондоне ограниченным тиражом в

675 экземпляров в 1924-1934 гг. (Халлифордовское собрание сочинений)

{Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith,

a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Составитель и

переводчики также пользовались двухтомным собранием "Романы Томаса Лава

Пикока" под ред. Дэвида Гарнетта {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol.

/ Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, в

котором были сделаны некоторые текстологические уточнения, а также

усовершенствован аппарат.

Что касается эссеистического наследия Пикока, здесь за основу взят

текст издания "Томас Лав Пикок: воспоминания, эссе, рецензии" под ред.

Хауворда Миллза {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays

and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, которое

является первым полным собранием нехудожественной прозы писателя.

Стихотворения Пикока, данные в разделе "Приложения", взяты из

Халлифордовского собрания сочинений писателя.

Расположения эпиграфов и сносок сохранены, как в рукописях Пикока.

Примечания к тексту, принадлежащие Пикоку, помечены - "Примеч. автора".

Поэтические переводы, включенные в тексты повестей и эссе, кроме особо

оговоренных случаев, выполнены С. Бычковым. Некоторые переводы Шекспира,

Мильтона, Попа выполнены Е. Суриц.

Переводы античных авторов, строки которых составили эпиграфы, особенно

в повести "Усадьба Грилла", даны в переводе не с подлинника, но с

английского, поскольку английский перевод выполнен Пикоком. Исключение

составили те случаи, когда к переводу авторов, цитируемых Пикоком,

обращались такие переводчики, как В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. Иванов,

С. В. Шервинский, С. А. Ошеров, М. Л. Гаспаров, Б. И. Ярхо.

АББАТСТВО КОШМАРОВ

Пикок работал над повестью с апреля по июнь 1818 г. Однако замысел,

по-видимому, относится к весне 1817 г. В ту пору Пикок жил неподалеку от

Шелли в Марло и имел возможность наблюдать своеобразное и пестрое общество,

которое собиралось в доме поэта. Частыми гостями были критик Ли Хант, отец

второй жены Шелли, писатель и видный публицист Уильям Годвин, литератор,

специалист по античности, друг Шелли Томас Джефферсон Хогг. Литературные

споры, политические дебаты не стихали в Марло. Здесь, в доме поэта,

вынашивались идеи, которым суждено было сыграть свою, достаточно видную роль

в развитии английской литературы и становлении английской общественной жизни

первых десятилетий XIX в. В это время Шелли работает над "Предложением

поставить реформу на всенародное голосование"; Пикок не без влияния Шелли

создает роман "Мелинкорт", в котором сильны политические мотивы.

Под воздействием Пикока Шелли увлекается античностью. В мае 1817 г. по

совету друга он принимается за чтение "Золотого осла" Апулея. Особенное

удовольствие ему доставил эпизод о Купидоне и Психее. Летом этого же года

друзья читают и обсуждают "Пир" Платона и "О природе вещей" Лукреция.

Для Шелли, как и для Пикока, главное в античности - восприятие мира,

жизни, любви, творчества как вечного праздника. Любовь - высший идеал,

торжество физических и духовных сил человека; в ней нет ничего от аскетизма

и смирения христианской любви, которые проповедовал в эти же годы Вордсворт.

В значительной степени из этих совместных чтений, а главное, обсуждений

родились стихотворения на мифологические сюжеты Шелли, ключевые для

понимания античности в его творчестве и философии, а также

сатирико-комические произведения Пикока, в частности "Аббатство кошмаров".

Знаменательно, что форма повествования в этой повести по природе своей столь

же диалектична, как разговоры Пикока и Шелли.

11 марта 1818 г. Шелли с Мэри Годвин уезжают в Италию. Спустя несколько

дней Пикок пишет Хоггу из Марло: "С понедельника я здесь одинок, как облако

в небе, и печален, как брошенная хозяевами кошка... Дня три я грустил,

отдавшись воспоминаниям... Но все же мне удалось одолеть тоску... и сейчас я

работаю над комическим романом "Аббатство кошмаров" и забавляюсь, высмеивая

мрак и мизантропию современной литературы. Надеюсь, что, благодаря моим

стараниям, даже на ее изможденном лице появится улыбка" {Письма к Хоггу цит.

по: Shelley at Oxford / Ed. by W. S. Scott. L.: Golden Cockerel Press,

1944.}.

"Моя задача в "Аббатстве кошмаров", - писал Пикок Шелли 15 сентября

1818 г., - представить в философском аспекте болезнь современной

литературы". В мае 1818 г. в письме к Шелли он замечает: "Я почти что

закончил "Аббатство кошмаров". С моей точки зрения, необходимо противостоять

постоянному отравлению желчью. Четвертая песнь "Чайльд Гарольда" и в самом

деле никуда не годится. Я не могу позволить себе быть эдаким auditor tantum

и молча взирать, как систематически отравляется сознание публики".

Получив такое послание, Шелли пришел к выводу, что Пикок в "Аббатстве"

решил сразиться с "унынием и мизантропией", которые, с точки зрения Шелли,

овладели умами после поражения Французской революции. Во всяком случае, так

свою задачу обосновал поэт в предисловии к "Восстанию Ислама": "Поэма, ныне

выпускаемая мною в свет... попытка проверить состояние умов и узнать, что

уцелело после бурь, потрясших нашу эпоху... Многие из наиболее пылких и

чувствительных ревнителей общественного блага потерпели моральный крах,

потому что в их одностороннем восприятии прискорбный ход событий, казалось,

возвещал плачевную гибель всех их заветных надежд. Вот почему уныние и

мизантропия стали знамением нашего времени, прибежищем разочарованных,

бессознательно находящих облегчение в своенравном преувеличении собственного

отчаяния. Эта безнадежность наложила печальный отпечаток и на литературу

нашего времени" {Шелли П. Б. Предисловие к "Восстанию Ислама" // Шелли П. Б.

Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Е. Александровой. М., 1972. С. 368,

370.}.

25 июля 1818 г. Шелли писал Пикоку: "Вы пишете, что закончили

"Аббатство кошмаров". Надеюсь, Вы не дали врагу пощады. Помните, это -

священная война".

Однако цели у писателей были разные: Шелли пытался понять природу

романтической философии и мировоззрения, Пикок же высмеять издержки

романтизма, причем иногда вместе с водой он выплескивал из ванны и младенца.

Главным героем стал Скютроп, персонаж, прототипом которого в значительной

степени стал Шелли.

Досталось, однако, в повести не только Шелли, но и другим романтикам, и

в первую очередь Колриджу и Байрону.

Опасаясь недовольства Шелли, Пикок не торопился переслать ему в Италию

уже законченный текст повести. Удивленный Шелли писал 16 августа 1818 г.:

"Итак, "Аббатство кошмаров" закончено. Что же там содержится? Что это такое?

Вы так это скрываете, словно священные страницы его продиктованы жрецом

Цереры" {Письмо Шелли Пикоку, 16 августа 1818 г. // Шелли П Б. Письма.

Статьи. Фрагменты / Пер. 3. Е. Александровой. М.: Наука, 1972. С. 145.}.

Интересна реакция на повесть корифеев английского романтизма. В письме

от 20 июня 1819 г. Шелли пишет: "Я восхищен "Аббатством кошмаров". Скютропа

я считаю отлично задуманным и изображенным и не нахожу довольно похвал

легкости, чистоте и силе слога. В этом Ваша повесть превосходит все, Вами

написанное. Развязка великолепна. Мораль, насколько я понимаю, может быть

выражена словами Фальстафа: "Бога ради, говори по-человечески". А все же,

если взглянуть глубже, разве не бестолковый энтузиазм Скютропа составляет

то, что Иисус Христос назвал солью земли?" {Письмо Шелли Пикоку от 20 июня

1819 г. // Там же. С. 174.}

Не обиделся и Байрон. Прочитав роман, он прислал Пикоку розу, дав

понять этим жестом, что не имеет ничего против иронии в "Аббатстве". Пикок

был тронут отношением Байрона: он поместил розу в золотой медальон, на

задней стороне которого приказал выгравировать: "От Байрона Пикоку, 1819".

Фамилии, а также и некоторые имена в повести - "говорящие", которым в

переводе Е. А. Суриц, следуя замыслу Пикока, нашла соответствующие

эквиваленты.

Среди "говорящих" фамилий и имен особое место занимают те, что восходят

к греческим словам. При переводе им не подыскивались соответствующие русские

фамилии-"вывески". Их русификация была бы избыточной; как правило, Пикок

объясняет их этимологию в собственных примечаниях. Эти фамилии

транскрибировались в соответствии с нормой не английского, но греческого

произношения (например, Scythrop).

Ниже дается список "говорящих" фамилий, для сравнения в английском и

русском варианте. Герои приводятся в порядке их появления в повести.

Кристофер Сплин - Christopher Gloury.

Скютроп - Scythrop. Имя производное от греческого ????????? - грустный,

мрачной наружности. В этом образе узнаются черты восемнадцатилетнего Шелли.

Любопытно, что башню в Валзавано, где он работал над драмой "Ченчи", он

называл "башней Скютропа".

Мистер Пикник - Mr. Hilary.

Мистер Флоски - Mr. Flosky. Фамилия, производная от искаженного

греческого ????????? - любитель теней. В этом персонаже легко узнается

Колридж.

Мистер Гибель - Mr. Toobad. Характер основан на характере друга Шелли

Дж. Ф. Ньютона, убежденного вегетарианца, автора книги "Возвращение к

Природе, или Защита вегетарианства". Ньютон считал, что человечество со

времен "золотого века" неуклонно движется к своему закату. Идеи Ньютона

оказали воздействие на Шелли, когда он писал "Королеву Маб". На какое-то

время Шелли также стал вегетарианцем.

Преподобный мистер Горло - Reverend Mr. Larynx.

Лежебок - Mr. Listless. Прототипом послужил английский драматург,

повеса сэр Ламли Джордж Скеффингтон (1771-1850). Байрон сатирически

изобразил Скеффингтона в "Английских бардах и шотландских обозревателях"

(1809).

Мисс Марионетта О'Кэррол - Marionetta O'Carroll. Фамилия от английского

"carol" - песня. В Марионетте узнаются некоторые черты первой жены Шелли

Харриет Уэстбрук. Фамилия намекает на жизнерадостный, веселый нрав Харриет.

Родерик Винобери - Roderick Sackbut, Esquire - Роберт Саути см. коммен.

34.

Мистер Астериас - Mr. Asterias. Фамилия, производная от слов "астериа",

- общее название рода, в который входит в том числе и рыба "морская звезда".

Намек на увлечение персонажа ихтиологией.

Стелла (или Селинда) Гибель - Stella, образ, в котором узнаются

некоторые черты Мэри Годвин, второй жены Шелли.

Мистер Траур - Mr. Cypress - Байрон.

Роман вышел в 1818 г., подвергся незначительной переработке для издания

1837 г. (Beniley Standard novels). В частности, по совету друга Пикока

Эдуарда Дюбуа изменена концовка ("Заключительная сцена, - писал он Пикоку, -

разочаровывает, в ней не хватает последнего мазка" {Shelley and his circle,

1773-1882. Vol. VI / Ed. by Donald H. Reiman. Cambridge; Mats. 1973. P. 755

(Letter dated November 18, 1818).}). В измененном виде текст романа вошел в

Халлифордовское собрание сочинений писателя.

1 Волшебный, злой фонарь души... Страданьями пред целым светом... - В

эпиграфе автор соединил строки из ироикомической поэмы английского поэта

Сэмюэла Батлера (1612-1680) "Гудибрас" (1663-1678) (см. ч. I. Песнь 1.

505-506, ч. III. 19-20) и его сатиры "О слабости и ничтожестве человека"

(71-2, 229-31).

2 Мэтью: Ох, это истинно ваше благородное настроение... А есть у вас

там стул, ни котором можно предаться меланхолии? - Эпиграф взят из комедии

Бена Джонсона (1573-1637) "Всяк по-своему" (1598); был подсказан Пикоку

Шелли в письме от 25 июля 1818 г.: "Вы пишете, что закончили "Аббатство

кошмаров". Надеюсь, Вы не дали врагу пощады. Помните, что это - священная

тайна. Мы нашли отличную цитату у Бена Джонсона: "Всяк по-своему". Я

переписал ее, ибо не думаю, чтобы эта пьеса нашлась у Вас в Марло...

Последняя фраза была бы неплохим эпиграфом".

Цитата приводится Пикоком в некотором сокращении. См.: Шелли П. Б.

Письма, Статьи. Фрагменты. М., 1972. С. 143 / Пер. письма З. Александровой.

3 ...подобно сэру Леолайну из "Кристабели", "он мертвою ее нашел"... -

Сэр Леолайн - персонаж "Кристабели" (1797-1802, опубл. 1816) Сэмюэла Тэйлора

Колриджа (1772-1834). См. Ч. II, 335.

4 ...его учили славно напиваться... - реминисценция из "Гамлета"

Шекспира. Акт 1. Сц. 2.

5 И жизнь была пред ним заслонена плодом воображенья, небылицей. - Ср.:

Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 3. (Пер. Б. Пастернака).

6 "Боже, храни короля Ричарда!" - Ср.: Шекспир. Ричард III. Сц. 7.

7 ...соперничающие прелаты били в церковные барабаны... - Ср.: Батлер

С. Гудибрас. Ч. I. П. I, II; в этой песне высмеивается католический

фанатизм.

5 ...манихейский проповедник тысячелетнего царства. - Манихейство -

религия, возникшая во II в. в Персии. Ее основой является признание двух

противоборствующих начал бытия - добра и зла. В первом господствует бог, во

втором - дьявол. Борьба двух царств завершается катастрофой, в результате

материя погибнет, а дух станет свободным.

6 ..."устремя свои мыслительные способности на мыслимость мышления". -

Ср. с драмой-бурлеском "Хрононотонтолог", трагичнейшей трагедией,

наитрагичнейше представленной трагиками (1734. Акт 1. Сц. 1) английского

драматурга, поэта и композитора Генри Кэри (1687-1743).

10 Форсайт - Роберт Форсайт (1766-1846) - шотландский публицист, автор

сочинения "Принципы моральной философии" (1805). Оказал влияние на Пикока.

11 ...иллюминатов... - правильно: иллюминистов; иллюминизм - тайное

религиозно-политическое движение, существовавшее главным образом в Германии

в XVIII в., основателем которого выступил немецкий религиозный лидер Адам

Вейсхаупт (1748-1830).

12 "Ужасные тайны" - так в переводе П. Уилла был назван роман "Гений"

(1794) немецкого писателя графа Карла Гроссе (1761-1811), который появился а

Англии в 1796 г. Повествование ведется от лица Карлоса, содержание

составляет рассказ о тайных обществах, мистических явлениях, роковых

страстях.

13 ...элевтерархи... - правители тайного общества; выведены в романе

"Воспоминания князя Алексея Хадматова" (1813) английского писателя Томаса

Джефферсона Хогга (1752-1862), друга и биографа Шелли.

14 ...мрачные конфедераты, по ночам сходящиеся в катакомбах... -

Имеются в виду ранние христиане, искавшие безопасности в катакомбах, где

собирались на тайные моления.

15 Действие... есть итог убеждений... - парафраза заглавии главы 5

трактата "Рассуждения о политической справедливости" (1793) писателя Уильяма

Годвина (1756-1836), тестя Шелли.

16 Скютроп... написал и тиснул в печати трактат... - намек на трактат

Шелли "Предложения союзу филантропов, которые, будучи недовольны моральным и

политическим положением Ирландии, готовы всемерно содействовать возрождению

страны" (1812).

17 ...и это будут семь золотых светильников... - Автор имеет в виду

образ из "Откровения св. Иоанна Богослова" (I, 20): "Тайна семи звезд,

которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь

звезд суть Ангелы семи церквей, а семь светильников, которые ты видел, суть

семь церквей".

18 ...зловещими шутками, о гробе, о червяк, о надписях надгробных. -

Ср.: Шекспир. Ричард II. Акт 5. Сц. 2.

19 ..."на дыбе кресел слишком мягких"... - строчка из сатирической

поэмы Александра Попа (1688-1744) "Дунсиада" (1728. Кн. 4. Ч. 1. 342).

20 ... породили в его голове много чистых дочувственных познаний... -

скрытая цитата из трактата Уильяма Драммонда (1770?-1826) "Академические

вопросы" (1805. Кн. 5. Гл. 6); автор полемически анализирует основные

положения философии Канта. Пикок и Шелли хорошо знали труд Драммонда,

нередко прибегали к нему, в частности, в спорах с Колриджем: см., например,

сатиру Шелли "Питер Белл Третий" (1819. Ч. 4. 14-16).

21 Умоляю тебя, выражайся по-человечески. - Ср.: Шекспир. Генрих IV,

реплика Фальстафа (ч. II. Акт 2. Сц. У).

22 ...Давайте поступим, как Розалия с Карлосом... и выпьем в залог

любви... - Розалия и Карлос - персонажи "Ужасных тайн" (см. примеч. 12).

Весь отрывок - переложение сцены из этого романа.

23 ...и суета, и томление духа... - ср.: Книга Экклезиаста I, 14:

"Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот все - суета и томление

духа!"

24 ...Скютроп вынул из хранилища череп предка, наполнил его мадерой...

- насмешка над романтическими привычками Шелли и Байрона. В пору своего

обучения в Итоне Шелли, как-то, пытаясь вызвать духов выпил вино из черепа.

В Ньюстедском аббатстве у Байрона за столом иногда вино подавалось в черепе.

25 Разве за табльдотом, как шестеро королей в "Кандиде". - Имеется в

виду трапеза Кандида с шестью государями, которые потеряли свои владения и

приехали повеселиться на карнавале в Венеции (Вольтер. Кандид. 1759).

26 антиталийная - т. е. чуждая Талии, в греческой мифологии музы и

покровительницы комедии и легкой поэзии.

27 ...Талия или Мельпомена, Аллегро или Пенсероза... - Талия - см.

выше; Мельпомена- муза трагедии; Аллегра, Пенсероза - перевод названий муз,

переданный итальянскими словами; ср. также: Мильтон. "L'Allegro" и

"Penseroso".

28 Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался. - См. акт 2 оперы

"Севильский цирюльник" (1816) Джоаккино Россини (1792-1868). "Севильский

цирюльник" была первой оперой Россини, показанной английской публике. Пикок

часто выступал в печати с рецензиями и статьями о музыке.

29 "Нина, или Безумная от любви" (1789) - одна из наиболее известных

опер-буфф итальянского композитора Джованни Паизиелло.

30 Словарь Джонсона. - Имеется в виду "Словарь английского языка"

(1755), составленный писателем и лексикографом Сэмюэлом Джонсоном

(1709-1784).

31 "Тумандагиль" - пародийное обыгрывание названия романа Уильяма

Годвина (1756-1836) "Мандевилль" (1817), в котором весьма сильны элементы

"готики". Шелли и Мэри Годвин читали роман 1 декабря 1817 г. Шелли писал

Годвину 7 декабря 1817 г.: "Я прочел "Мандевилля", но должен его перечесть.

Ибо он настолько захватывает, что читатель, увлекаемый, точно облако,

гонимое вихрем, не имеет времени оглянуться и понять причину стремительного

движения. Я нахожу, что "Мандевилль" по своей силе может сравниться с

лучшими Вашими творениями... и нигде так не проявилась творческая мощь,

которой Вы наделены более всех современных писателей... Надо сказать, что в

этом последнем Вы правите железной рукой. В картине отсутствуют светлые

краски; и непонятно, откуда берете Вы мрак, чтобы так сгустить на ней тени,

что слова "десятикратная ночь перестают быть метафорой. Слово Smortia

(гримаса (ит.). - Е. Г.) затрагивает какую-то струну со столь жестокой

силой, что я содрогнулся, и мне на мгновение почудилось, будто Мандевилль -

это я сам и его чудовищная усмешка отражается на моем собственном лице"

(Шелли. Письма... С. 125-126; пер. 3. Александровой).

32 "Пол Джонс"... Развязка весьма искусственна и непоэтична. - Пол

Джонс (17471792), американский пират, шотландец по происхождению, грабил

английские суда вблизи побережья Великобритании во время Войны за

независимость. Рассказывая содержание вымышленной поэмы "Пол Джонс", Пикок

отчасти пародирует "Корсара" (1814) Байрона.

33 "Даунингстритское обозрение". - Даунинг-стрит - улица в Лондоне, на

которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства.

Видимо, также пародируется журнал "Эдинбургское обозрение".

34 "Ода к "Красной книге"", Родерик Винобери. - "Красная книга" -

популярное название "Королевского календаря" или же любой книги, в которой

перечислены фамилии видных государственных деятелей. Родерик Винобери -

пародия на Роберта Саути: имя намекает на поэму Саути "Родерик, последний из

готов" (1814), в которой отразились мистические настроения поэта в поздний

период его творчества. Слово "вино" в фамилии - указание на бочку вина,

которой ежегодно жаловали поэта-лаурета. Фамилия Саути с 1813 г. числилась в

"Красной книге".

35 ...мало кто с таким достойным Иова долготерпеньем... - Иов -

ветхозаветный праведник, которого бог подверг тяжелым и многочисленным

испытаниям; Иов, однако, переносил их со смирением и терпением.

36 ...все, что появилось после старика Джереми Тэйлора... - Джереми

Тзйлор (1613-1667) - английский богослов, считался выдающимся стилистом.

37 ...лучшее в книгах моих друзей написано либо придумано мною. - Намек

на творческое содружество Колриджа с Вордсвортом в "Лирических балладах"

(1798) и с Саути в "Мыслях дьявола" (1812).

38 ...финал из "Дон-Жуана" - Имеется в виду финал оперы Моцарта

"Дон-Жуан" (1787), где герой проваливается в преисподнюю.

39 До последнего времени Дант мне как-то не попадался... Но нынче, я

вижу, он входит в моду... - Полный перевод "Божественной комедии" Данте

Генри Фрэнсиса Кэри (1772-1844) вышел в 1814 г. Лекции Колриджа о Данте

относятся к 1818 г.

40 ...потому-то я и окрестил старшего сына Иммануил Кант Флоски. -

Колридж назвал своих старших сыновей Хартли и Беркли в память о философах

Дэвиде Хартли (1705-1757), Джордже Беркли (1685-1753). В "Biographie

Literaria" в гл. X он пишет: "Мое восхищение "Эссе о человеке" Хартли было в

то время столь огромным, что я назвал своего первенца именем философа".

41 "...простым, обыкновенным, из низкого народа"... - ср.: Шекспир.

Генрих IV. Акт 4. Сц. 1.

42 "...расчесывающая смоль своих кудрей..." - ср.: Мильтон. Комус

(1634) (пер. Ю. Корнеева).

43 Нереида, русалка, была в 1403 году обнаружена на Немецком озере... -

имеется в виду легенда о русалке из Эдама, которая оказалась выброшенной на

берег после бури.

44 ...разновидность Нотилиуса. - От латинского nautilus - "кораблик",

"род моллюсков".

45 Славный Дон Фейхоо передает подлинное и достоверное преданье о юном

испанце по имени Франсиско де ла Вега. - Дон Бенито Херонимо Фейхоо

(1675-1764) - испанский монах-бенедиктинец, за свой скептицизм был прозван

"испанским Вольтером". Рассказ о Франсиско де ла Веге содержится в его

произведении "Критический театр".

46 ...членом ордена святого Иакова... - т. е. ордена Сантьяго,

покровителя Испании, основан в 1116 г. во время войны за освобождение

Испании от мавров.

47 Плиний упоминает о посольстве... - Этот факт действительно

излагается Плинием Старшим (23/24-79) в его трактате "Естественная история";

см.: Кн. 8. Гл. 3.

48 ...как преподобнейший брат Жан. - Имеется в виду персонаж из романа

"Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле - брат Жан Зубодробитель - "человек молодой,

прыткий, щеголеватый, жизнерадостный, разбитной, храбрый, отважный,

решительный, высокий, худощавый, горластый, носатый, мастак отбарабанивать

часы, отжарить мессу и отвалять вечерню..." (Кн. I. Гл. XXVII. Пер. К.

Любимова). Он основал Телемский монастырь, главное правило которого -

свобода действий.

49 ...синьор Пококуранте... - персонаж философской повести Вольтера

"Кандид, или Оптимизм" (1759), "человек, который никогда не знал горя". Имя

- производное от итальянского - "мало забот".

50 Согласно Беркли, esse всех вещей есть percipi. - Джордж Беркли

(1685-1753), английский философ. В "Трактате о началах человеческого разума"

(1710) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и

мышления. Отсюда афоризм: "Esse - percipi" (лат.) - "Быть - значит быть в

восприятии".

51 ...хилиастам... - Хилиасты или милленарии - сторонники

религиозно-утопического учения о втором пришествии Христа и его тысячелетнем

царствовании, предсказанном в "Откровении Иоанна" (20, 4). Хилиасты верили в

те, что это царствование наступит на земле.

52 ...кто не в своем уме и чужд сей теме... - скрытая цитата из

"Гудибраса" Батлера (Ч. I. Песнь II. С. 703-704).

52а "И в обоих водятся лососи". - Ср. Шекспир. Генрих V (1599). Акт 4.

Сц. 7.

53 "...поэта взор в возвышенном безумье"... - Ср.: Шекспир. Сон в

летнюю ночь (1595-1596). Акт 5. Сц. 1.

64 ... сближение антиперистатических понятий, тотчас наводит на мысль о

сверхсофистической парадоксологии. - Намек на высказывание Колриджа о скуке

парадоксальных суждений. См. журнал "Друг", издававшийся поэтом в 1809-1810

гг.

65 Я написал семьсот страниц... - ср.: Колридж. Литературная биография

(1817). Гл. XIII.

56 ..."из вещества того же, что и сны, сотворены"... - ср.: Шекспир.

Буря (1611). Акт. 4. Сц. 1.

57 ...во сне сочинил я пятьсот строк... - ср. предисловие Колриджа к

поэме "Кубла Хан" (1798): "Около трех часов автор оставался погруженным в

глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения, он

непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или

трехсот стихотворных строк..." (пер. К. Д. Бальмонта).

64 ...и ныне я действую как сам Питер Пигва и сочиняю балладу про свой

сон, и она будет называться "Сон основы", потому что в ней нет никакой

основы. - Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 1.

69 ...даже не заглянув в Эвклида... - цитата из сочинения Драммонда

"Академические вопросы". См. гл. V, где по поводу кантианцев автор замечает:

"Они, которые знают метафизику... и которые держат всю геометрическую

премудрость в своих головах, хотя никогда и не заглядывали до этого в самого

Эвклида".

60 ...обидчивый Стрефон... - пастух, влюбленный в Уранию, персонаж

пасторального романа английского писателя Филиппа Сиднея (1554-1586)

"Аркадия" (1581); имя нарицательное, обозначает наивного возлюбленного.

61 ...как видимый знак его внутренних представлений... - намек на

манеру выражения Колриджа.

62 ...открылись женские формы... длинные волосы цвета воронова крыла и

огромные карие глаза... - Прототипом этого персонажа послужила Мэри Годвин,

вторая жена Шелли. Однако Пикок сделал в описании своей героини сходство

менее ощутимым: Мэри Годвин была белокура и голубоглаза.

63 Конечно, страшно лицом к лицу... красу... - ср.: Колридж.

Кристабель. Ч. I (пер. Г. Иванова).

64 ...мистер Бэрк... - Эдмунд Бэрк (1723-1797), оратор, член

парламента, писатель, эстетик.

65 Наш беспорочный лауреат... продавши свое первородство за испанскую

похлебку... - Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за

испанскую похлебку бочку вина в год, - Пикок намекает на библейскую цитату;

ср.: Бытие, 25: 33-34: "Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он

поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву

хлеба и кушанья из чечевицы".

66 ...Сосия... - т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии

Плавта "Амфитрион". Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно

высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.

67 Зовите меня Стеллой. - Стелла - героиня одноименной пьесы Гете;

проповедует; свободу чувства; оказывается в положении, похожем на то, в

которое попали Скютроп, Марионетта и Стелла, а в реальной жизни - Шелли с

Харриет и Мэри.

68 Лишь тот раб слепой власти, кто не верит в собственные силы. - Ср.

"Защита прав женщины" (1792. Гл. 5. Разд. 4), трактат английской

писательницы Мэри Уолстонкрафт (1759-1797), жены Уильяма Годвина.

69 ...лорд К. и закон об иностранцах... - В 1816 г. лорд Сидмут,

министр иностранных дел, принял "Закон об иностранцах", который дал

правительству полномочия выдворять из страны лиц, вызывающих подозрение.

70 ...как и для пьяного сапожника и знахаря, вооруженных лишь статейкой

и парой дырявых чулок. - Имеются в виду Томас Престон и Джоймс Уолсон,

участники мятежа 2 декабря 1816 г. В обвинении против Уолсона на суде

говорилось, что он собирался взорвать Тауэр. Порох для этой акции

переносился в чулках.

71 ...великому Спартаку Вейсхаупту, бессмертному основателю секты

иллюминатов... - См. примеч. 11.

72 "Здесь не пьют". - Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл.

1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись "Здесь не пьют" была сделана на

склепе, наполненном сосудами с вином.

73 ...выродившийся народ тупых и жалких рабов... - Ср. письмо Шелли

Пикоку из Милана от 20 апреля 1818 г.: "Здешние жители безобразны, но

кажутся жалкими и телом, и душою. Мужчины мало походят на мужчин, это -

племя тупых, сгорбленных рабов. С тех пор как мы перевалили через Альпы, я,

кажется, не видел проблеска разума ни на одном лице..." (Шелли П. Б. Письма.

Статьи. Фрагменты / Пер. З. Александровой).

74 ...бросает, однако ж, отечество... - Ср. с письмом Шелли Пикоку от

20 апреля 1818 г. из Милана: "Проезжающих англичан здесь множество. В

нынешнее смутное время им лучше было бы сидеть дома. Поведение их

непростительно" (Шелли. Письма Статьи. Фрагменты. С. 136 / Пер. З.

Александровой).

75 ...я поссорился с женой... Я написал об этом оду... - Имеется в виду

ссора Байрона с женой, получившая большую огласку. Два стихотворения,

написанные в связи с этим, были распечатаны без его согласия в 50 экз.

76 ...сенатор и наш дорогой друг. - Намек на то, что Байрон был членом

палаты лордов.

77 Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях

изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.

78 "Ей-богу прапорщик, тут нечему радоваться". - Ср.: Шекспир. Генрих

V. Акт. 3. Сц. 6.

79 "Этот лживый мерзавец мой близкий друг... я и прошу за него..." -

несколько измененная цитата из пьесы Шекспира "Генрих IV" (Ч. 2. Акт 5. Сц.

1).

80 У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в

прозаическом переложении - ср.:

Любовь! Не для земли ты рождена,

Но верим мы в земного серафима,

И исполинов веры имена -

Сердец разбитых рать неисчислима.

Ты не была и ты не будешь зрима,

Но, к опыту скептическому глух,

Какие формы той, кто им любима,

Какую власть, закрыв и взор и слух,

Дает измученный, усталый скорбный дух!

(Пер. В. Левика)

81 ...точно как розенкрейцер, готовый полюбить лишь сильфиду... -

Розенкрейцеры, члены мистического общества XVII в., хранители "тайной

мудрости", верили, что сильфиды могут иметь возлюбленных.

82 Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы "Чайльд Гарольда":

Он собственной отравлен красотою,

Он пленник лжи. В природе нет того,

Что создается творческой мечтою,

Являя всех достоинств торжество.

(Пер. В. Левика)

83 Идеальная красота Елены Зевксиса... - Зевксис - знаменитый

древнегреческий живописец (V-IV вв. до н. э.). Особенной известностью

пользовалась его "Елена"'

84 Лучше милую грустную балладу. Норфольскую трагедию...- В балладе

"Дети в лесу" (приблизительно 1555 г.) рассказывается о джентльмене из

Норфолька который оставил состояние сыну и дочери, заботу о которых поручил

брату. Однако тот присвоил себе деньги, умертвив детей. Судьба жестоко

наказывает убийцу

85 Я в склепе Туллии... - По преданию, когда в XVI в. вскрыли могилу,

где была похоронена дочь Цицерона Туллия, там все еще горела лампада.

86 Я буди Гарри Гилл и спою на три голоса. - Намек на стихотворение

Водсворта "Гуди Блейк и Гарри Гилл" (I, 20), а также парафраз стихотворения

"Матушка Гусыня".

87 ...бороздить моря и реки, озера и каналы по лунным дорожкам

идеальной красоты... - видимо, намек на странническую жизнь Байрона и Шелли

в Италии.

88 Очень многим и в очень большой степени. - Здесь Пикок напрасно

упрекает Колриджа, давшего в одной из лекций, прочитанных поэтом в 1818 г.,

рациональное объяснение снам и видениям.

89 Двое ворот открыты для снов. - Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С

Ошерова)

90 Духи являлись египтянам, когда Моисей послал на Египет тьму. - Намек

на библейскую кн. Бытия. Ср.: "И сказал Господь Моисею: простри руку твою к

небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. Моисей простер руку

свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня..."

91 Эндорская волшебница вызвала дух Самуила. - Ср.: 1 Царств, 28; 7-25:

"Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу... И сказал

ей Саул - прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе... Тогда

женщина спросила: кого же вывесть тебе? И ответил он: "Самуила выведи

мне..."

82 Моисей и Илия явились на горе Фаворе. - Имеется в виду рассказ о

Преображении Христовом в Евангелии; ср.: "По прошествии дней шести, взял

Иисус Петра Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних. И

преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце одежды Его сделались

белыми как свет. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующий" (Матф.,

17:1-3).

93 Злой дух был послан на войска Сеннахирима. - Ср.: 2-й Паралипоменон

32:21-22: "И помолился царь Езекия и Исайя, сын Амосов, пророк, и возошли к

небу. И по слал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и

главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского... Так

спас Господь Езекия и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя

Ассирийского..."

94 Святой Макарий... - Макарий Великий или Египетский (301-331), Отец

церкви, сын пастуха близ Фив. Учение о благодати Макария обнаруживает

близость философии Сократа и Платона.

85 Святой Мартин Турский, ревнуя успехам мнимого мученика, своего

соперника - Святой Мартин (336?-401) родился в Нижней Венгрии; по воле отца,

военного трибуна, должен был поступить на военную службу. С юности славился

добродетелями Особенно известно предание, как он, увидя полуокоченевшего

нищего, разрезал свой плащ пополам и дал ему половину. Ночью во сне ему

явился Христос, одетый в эту половину плаща. В 361 г. основал близ Пуатье

монастырь. Один из наиболее почитаемых святых, считался патроном Франции.

Под соперником св. Мартина, видимо, подразумевается Гилярии из Пуатье,

видный экзорсист, под влиянием которого экзорсистом стал и Мартин.

96 Святой Жермен... - Имеются в виду предания о св. Жермене, жизнь

которого изобилует многими легендами; его учеником и последователем был

святой Патрик; он же понял в раннем возрасте избранность св. Женевьевы.

97 ...мосье Свебаху... - Жак Франсуа Жозеф Свебах, прозванный де

Фонтеном (1769-1823) французский художник, изображал военные и охотничьи

сцены, лошадей и пейзажи. В 1813 г. поступил главным живописцем на

императорский фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, но вскоре возвратился во

Францию.

98 Павсаний рассказывает... - Павсаний - греческий писатель II в. н.

э., автор "Описания Эллады в 10 книгах", своего рода путеводителя по Греции.

Отрывок у Пикока переложение 4 из кн. I, разд. 32.

99 ...заглянуть в Тилотсона... - Джон Тилотсон (1630-1694) -

проповедник, архиепископ Кентерберийский.

100 ... покуда полночь языком своим железным двенадцать не отсчитала. -

Несколько измененная цитата из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (Акт 5. Сц. 1).

101 ... видят призраков или воображают себя чайниками. - Несколько

измененная цитата из ироикомической поэмы Александра Попа (1688-1744)

"Похищение локона" (1712); ср. песнь 4, 49-51.

102 Я лично с уверенностью могу сказать... - эти слова восходят к

высказыванию Колриджа на одной из шекспировских лекций: "Однажды дама

спросила меня, верю ли я в духи и привидения. Я честно и искренне ответил:

"Нет, мадам! Я видел их слишком много"" (см. журн. "Друг". Э 1. С. 195. Изд.

3-е).

103 ...почтенных старцев... прекрасных юных жен... - намек на

персонажей "Сказания о старом моряке" и "Кристабели" Колриджа.

104 "...доступными и зренью и касанью..." - несколько измененная цитата

из "Макбета" (Акт 2. Сц. 1) Шекспира: "Иль ты, зловещий призрак, только

взору, а не руке доступный" (пер. Ю. Корнеева).

105 ... в особенности мой друг мистер Винобери, славны своей

добродетелью. - Ср.: "Литературная биография" (1817).

106 Аполлион - или Аваддон, в Ветхом Завете синоним смерти и

преисподней: "Аваддон и смерть говорят" (Иов, 28:22). В "Откровении св.

Иоанна" (9:11) Аваддон - ангел бездны, "имя которого по-еврейски Аваддон,

по-гречески Аполлион".

107 ..."усмотрел голос"... - Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт. 5.

Сц. 1.

108 ...сидит и вечно будет сидеть. - Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.

109 Стакан портвейну и пистолет. - Ср.: "Страдания молодого Вертера"

Гете, письмо 93, а также с его пьесой "Стелла", где герой Фердинанд в

аналогичной ситуации хватается за пистолет.

110 В немецкой трагедии это бы сошло... - Видимо, подразумевается

"Стелла" Гете.

111 Филин, Филин, не показался ли кто на дороге?.. Ветер веет, мельницы

кружатся, но никого нет на дороге. - Ср. с репликами героев в сказке Шарля

Перро (1628-1703) "Синяя борода" (1697). Текст взят с http://www.lit-bit.narod.ru/


-3-

[1][2][3]



Томас Лав Пикок

Внимание!!! При перепечатки информации ссылка на данный сайт обязательна!
Библиотека электронных книг - Книжка ©2009
Hosted by uCoz